aとtheの使い分け
2007年1月23日 外国語どっちだっていいじゃ〜ん(?)
英語を勉強する日本人にとって「a」と「the」の使い分けは最も苦労する項目の一つだと思う。
自分で文章を書いたり、時間をかけて読んだりするときにはそれなりに使い分けが出来ても、話すときと聞くときは難しい。
話すときには瞬間的に
*使うのか使わないのか
*使うとしたら「a」なのか「the」なのか
を判断する必要がある。ま、多少間違えても意思疎通にはそれほど問題はないかもしれない。ただ、ネイティブと対等に、特にビジネス上でやり取りをすることになった場合には誤った文法を使っていると潜在意識として下に見られてしまう可能性がある。
『あっ、この人にはあまり教養がないんだな』と
もちろん英語がかなりデタラメでも教養があったり、ビジネスをうまくこなしたりすることは可能であろう。ただ、ビジネスにおいて英語は世界共通語になっていて、外国訛りの英語でもきちんとした発音と文法で話す人はかなり多い。
訛りがあってもなくても英語を完璧に話す人はそれだけでとりあえず一目置かれると考えて間違いではない(ネイティブでも文法はめちゃくちゃな人が少なくなく、やはり教養のある人は正しい英語を公式の場では話すため)。
そう考えると、たかが「a」と「the」なのだが、難しい。
聞くときにも「a」なのか「the」なのかで微妙にニュアンスが違うようだ。でも、さらっと流されて話されてしまうとどっちだか分からない。
やっぱり奥が深いなぁ。
英語を勉強する日本人にとって「a」と「the」の使い分けは最も苦労する項目の一つだと思う。
自分で文章を書いたり、時間をかけて読んだりするときにはそれなりに使い分けが出来ても、話すときと聞くときは難しい。
話すときには瞬間的に
*使うのか使わないのか
*使うとしたら「a」なのか「the」なのか
を判断する必要がある。ま、多少間違えても意思疎通にはそれほど問題はないかもしれない。ただ、ネイティブと対等に、特にビジネス上でやり取りをすることになった場合には誤った文法を使っていると潜在意識として下に見られてしまう可能性がある。
『あっ、この人にはあまり教養がないんだな』と
もちろん英語がかなりデタラメでも教養があったり、ビジネスをうまくこなしたりすることは可能であろう。ただ、ビジネスにおいて英語は世界共通語になっていて、外国訛りの英語でもきちんとした発音と文法で話す人はかなり多い。
訛りがあってもなくても英語を完璧に話す人はそれだけでとりあえず一目置かれると考えて間違いではない(ネイティブでも文法はめちゃくちゃな人が少なくなく、やはり教養のある人は正しい英語を公式の場では話すため)。
そう考えると、たかが「a」と「the」なのだが、難しい。
聞くときにも「a」なのか「the」なのかで微妙にニュアンスが違うようだ。でも、さらっと流されて話されてしまうとどっちだか分からない。
やっぱり奥が深いなぁ。
血の通った言葉?
フランス語を多少勉強していたとき、妙に使いやすい単語というか、しっくりくる単語がいくつかあった。
「mettre=置く」と「donc=〜ので」、「attend=待つ」が代表的な単語かな。
最初にこれらの単語を教えてもらったとき、「そうだよねぇ、mettreだよね」と変に納得したのを今でも覚えている。他の単語だと「dire=言う」って何よ、この単語だったりしたのに。
今となってはフランス語も忘れてきたのでそうそう間違えることはないが、外国語である英語を話していると、たまにこれらの単語が文中に英単語の変わりに入っちゃったりした。それも、自分の中ではすごーく自然に口に出てきてしまったりして、なんか不思議だった。それまで日本語と英語のチャンポンになったことがなかっただけに面白かった。
「その本、机の上にmettreして」みたいな。親しんでいる年月でははるかに長い英語のputより先に出てきてた。
そんなことを思い出していたら、またフランス語やろうかな、と思い始めてきた。ん〜、それより先にすることたくさんあるのは確かなんだけどねぇ。。。
睡眠学習って効くのかしら。
フランス語を多少勉強していたとき、妙に使いやすい単語というか、しっくりくる単語がいくつかあった。
「mettre=置く」と「donc=〜ので」、「attend=待つ」が代表的な単語かな。
最初にこれらの単語を教えてもらったとき、「そうだよねぇ、mettreだよね」と変に納得したのを今でも覚えている。他の単語だと「dire=言う」って何よ、この単語だったりしたのに。
今となってはフランス語も忘れてきたのでそうそう間違えることはないが、外国語である英語を話していると、たまにこれらの単語が文中に英単語の変わりに入っちゃったりした。それも、自分の中ではすごーく自然に口に出てきてしまったりして、なんか不思議だった。それまで日本語と英語のチャンポンになったことがなかっただけに面白かった。
「その本、机の上にmettreして」みたいな。親しんでいる年月でははるかに長い英語のputより先に出てきてた。
そんなことを思い出していたら、またフランス語やろうかな、と思い始めてきた。ん〜、それより先にすることたくさんあるのは確かなんだけどねぇ。。。
睡眠学習って効くのかしら。
i was saying that 天気:晴れ
2006年11月24日 外国語英語は難しいね。
どんな話の流れからかは忘れてしまったが、せんぴこ君に
I said that.
I was saying that.
で、ニュアンスが全然違うと教えてもらった。最初のほうはけんかを吹っかけんばかりの勢いで「ゆったでしょっ」ぐらいの感じらしい。二番目のほうは「○○っていったの」ぐらいなのかな。
せんぴこ君が帰ってきたらもうちょっと詳しくニュアンスを教えてもらおう。
辞書じゃ絶対こういうニュアンス出てこないよね。難しい。
どんな話の流れからかは忘れてしまったが、せんぴこ君に
I said that.
I was saying that.
で、ニュアンスが全然違うと教えてもらった。最初のほうはけんかを吹っかけんばかりの勢いで「ゆったでしょっ」ぐらいの感じらしい。二番目のほうは「○○っていったの」ぐらいなのかな。
せんぴこ君が帰ってきたらもうちょっと詳しくニュアンスを教えてもらおう。
辞書じゃ絶対こういうニュアンス出てこないよね。難しい。
じ いっと? 天気:晴れ
2006年9月20日 外国語英語って、難しいね。
せんぴこ君が教えてくれた、とってもネイティブ(地域限定だと思う)な言い方
「じ いっと?」="Did you eat?"
「のぅ じゅっ?」="No did you?"
分かるかってんだぃ
せんぴこ君が教えてくれた、とってもネイティブ(地域限定だと思う)な言い方
「じ いっと?」="Did you eat?"
「のぅ じゅっ?」="No did you?"
分かるかってんだぃ
英会話習得法 天気:晴れ
2006年9月9日 外国語初級から中級には有効かな。英語以外の語学にも通じるね。
*友達と、英語で交換日記を書く(合ってるかどうかは分からないが、常に英語で表現しようとするし、分かりやすい文章について工夫をするようになる)
*英語で独り言を言う(怪しい人ですが… でも、英語脳は出来る)
*英語のTV、映画を英語の字幕で見る(読み書きはなんとなく出来るけど、聞き取れない場合にとっても有効。ニュースなんて堅苦しいものより、面白いものが良い。映画より、TVドラマの方が良いかも。なぜなら、違う言い回しや場面場面の会話など、同じ人の会話を色々な種類聞くことで発音の仕方などが分かる)
*ネイティブの恋人を見つける(やっぱ、近道よ)
がんばれ〜
*友達と、英語で交換日記を書く(合ってるかどうかは分からないが、常に英語で表現しようとするし、分かりやすい文章について工夫をするようになる)
*英語で独り言を言う(怪しい人ですが… でも、英語脳は出来る)
*英語のTV、映画を英語の字幕で見る(読み書きはなんとなく出来るけど、聞き取れない場合にとっても有効。ニュースなんて堅苦しいものより、面白いものが良い。映画より、TVドラマの方が良いかも。なぜなら、違う言い回しや場面場面の会話など、同じ人の会話を色々な種類聞くことで発音の仕方などが分かる)
*ネイティブの恋人を見つける(やっぱ、近道よ)
がんばれ〜
チーズ?フロマージュ? 天気:晴れ
2006年8月19日 外国語M社「クリームフロマージュ」なるものを購入
味はともかく、どうしてこういう名称になるのかね?
フロマージュってフランス語にするなら、『クリームチーズ』全体をフランス語にすればいいものを。でも、世の中にこういうチャンポン語多いよね。
辞書で調べたら、『フロマージュフォンデュ』となるらしい。確かにこれじゃ、『クリームチーズ』とはつながらないかも。じゃ、それなら『クリームチーズ』っていうストレートな商品名にしようよ。
味はともかく、どうしてこういう名称になるのかね?
フロマージュってフランス語にするなら、『クリームチーズ』全体をフランス語にすればいいものを。でも、世の中にこういうチャンポン語多いよね。
辞書で調べたら、『フロマージュフォンデュ』となるらしい。確かにこれじゃ、『クリームチーズ』とはつながらないかも。じゃ、それなら『クリームチーズ』っていうストレートな商品名にしようよ。